Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
В этой статье подробно исследуются фразеологизмы с числовыми компонентами на языке хинди. В статье анализируются только фразеологизмы, в которых присутствуют числительных слов единиц. Их специфические аспекты изучены. Проанализированные примеры были разделены на группы, такие как фразеологическое единство, фразеологическое сочетание и фразеологическое сращение и были разработаны различные модели. В статье установлено, что фразеологизмы, образованные с участием чисел, принадлежащих к единицам, в основном активно участвуют в числе «один», тогда как другие числа используются относительно реже в составе фразеологизмов. Было показано, что фразеологизмы, включающие числа «один», «два», «четыре» и «семь», выражены во всех трех группах, в отличие от других чисел. При переводе числовых фразеологизмов с хинди на узбекский язык числовые лексемы теряют свое значение и часто заменяются другими словами, усиливающими значение, а их особенности объясняются в толковании примеров. Анализ числовых компонентов фразеологизмов на хинди показал, что существует относительно немного выражений, специфичных для формы фразы, а также относительно частое использование соматических существительных во фразеологизмах. В отличие от примеров в группе других проанализированных фразеологизмов, также было обнаружено, что в примерах, принадлежащих к фразеологической группе, присутствовали только числовые лексемы.
Вхождение Республики Узбекистан в мировой рынок, расширение международных связей обуславливают необходимость формирования языковой культуры студентов на иностранных языках, особенно мировых, в число которых входит русский язык. В данной статье раскрываются вопросы обучения русскому языку как иностранному. Рассматриваются факторы, влияющие на эффективность обучения, среди которых: конкретное определение целей и задач обучения; учет родного языка, уровня базовых знаний, этапов образования; отбор и подача лексико-грамматического материала; обеспечение наглядности; выбор учебников и учебных пособий и др. Автор освещает трудности, возникающие при изучении иностранного языка, обусловленные рядом факторов. Среди них указываются расхождения в системах родного и русского языков: отсутствие некоторых грамматических категорий, несовпадение их функций, различные способы выражения тех или иных грамматических значений, а также нерегулярность ряда языковых явлений в самом русском языке. Автор отдельно останавливается на категориях рода, падежа, времени и вида. Особое внимание уделяется методам и технологиям инновационного обучения. На основе примеров раскрываются возможности их использования в процесе преподавания. Проблема обучения русскому языку как иностранному, несмотря на множество научных и методологических исследований, не теряет своей актуальности. Цель работы – освещение некоторых аспектов указанной проблемы и изложение нашего видения путей ее решения. Задачами исследования автором определяются следующие (Автором определены следующие задачи исследования): анализ ряда факторов, влияющих на эффективность процесса обучения русскому языку как иностранному, изложение моделей инновационного обучения, описание использованных методов и способов организации процесса обучения на основе опыта преподавания.